Esp a ñ o l
En g lish
Po rt u g u ê s
d
BATT
REC
3-865-282-31(1)
light
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
Quando as pilhas são novas
lluminado
Indicador luminoso
aceso
• La unidad reproducirá con
normalidad durante unos instantes
incluso después de que parpadee el
indicador i. Sin embargo, se
recomienda sustituir las pilas lo
antes posible. En caso contrario, es
posible que el altavoz incorporado
emita un ruido intenso y que las
grabaciones no se realicen
• Mesmo depois do indicador
luminoso i começar a piscar, o
aparelho continuará a efectuar a
reprodução normal durante algum
tempo. No entanto, deve substituir
as pilhas logo que possível. Caso
contrário, o altifalante do aparelho
pode produzir ruídos fortes e não
efectuar as gravações correctamente.
• O indicador luminoso i pode
piscar por alguns momentos no
início da reprodução e no fim da
cassete. Se o indicador parar
Ba t t e ry life (Approx. hours) (EIAJ*)
Sony Sony
To record on a single side
Slide DIR c so that the REV
indicator turns green.
2
3
Inserte una cinta normal
(TYPE I) con la cara en la que
desee iniciar la grabación hacia
el portacassettes.
Nota
Quando chegar ao fim do lado
inverso, a gravação pára e o
gravador desliga-se
To m o n it o r so u n d
Pulse o deslice
Para
O número aumenta quando
reproduzir o lado da frente e
diminui quando reproduzir o
lado inverso.
Connect an earphone (supplied to
“Sony World Model” only) firmly
to the EAR jack.
Adjust monitoring volume with
VOL. The recording level is not
affected.
We lco m e !
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME switch that lets
you record double the normal
length on any cassette.
¡Bie n ve n id o !
Be m -vin d o !
p STOP
Detener la
grabación
alkaline R6P
LR6 (SG) (SR)
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME que permite grabar el doble
de la longitud normal en cualquier
cassette.
Obrigado por ter adquirido o
gravador de cassetes da Sony.
Este gravador de cassetes está
equipado com um selector REC
TIME que lhe permite duplicar o
tempo de gravação de uma cassete.
automaticamente.
PAUSE c en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en la
grabación, suelte
Introducir
una pausa
Playback
Recording
9.5
10.5
1.5
2
Ca sse t t e -Co rd e r
REV
FWD
Elija las caras de grabación.
Para grabar en ambas caras
Deslice DIR c para que el
indicador FWD aparezca en
color verde.
BATT
REC
Para
Carregue ou faça
deslizar
When batteries become w eak
Si las pilas disponen
de poca energía
2
3
Coloque uma cassete normal
(TYPE I), com o lado a gravar
primeiro voltado para o
respectivo suporte.
* Measured value by the standard of
EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan). (Using a Sony
HF series cassette tape)
PAUSE c*.
Recording will start from the
side facing the unit (reverse
side).
Parar de
gravar
p STOP
light
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
Pulse y mantenga
Quando as pilhas ficam fracas
Comprobar
la parte
recién
Notes
lluminado
Indicador luminoso
aceso
correctamente.
pulsado REW/ REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
• Do not use a Hi-position (TYPE II) or
metal (TYPE IV) tape. If you do, the
sound may be distorted when you
play back the tape, or the previous
recording may not be erased
completely.
• The SPEED CONTROL switch
works in the playback mode only.
Recording will be made
Fazer uma
pausa na
gravação
PAUSE c na
• El indicador i puede parpadear
momentáneamente al principio de la
reproducción o al final de la cinta. Si
el parpadeo se detiene
inmediatamente, significa que no es
preciso sustituir las pilas.
Note
Nota
direcção da seta
grabada
Tapes recorded with the REC TIME
switch in the DOUBLE position cannot
be played properly by a tape recorder
without the REC TIME switch
function.
As cassetes gravadas com o selector
REC TIME na posição DOUBLE não
são reproduzidas correctamente num
gravador de cassetes sem selector REC
TIME.
Nota
Seleccione o lado de gravação.
Para gravar nos dois lados
Faça deslizar DIR c até o
indicador FWD ficar verde.
Para retomar a gravação
após uma pausa, liberte
PAUSE c*.
REV
FWD
Note
4
Set REC TIME to the desired
mode.
NORMAL (4.8cm/ s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/ s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME en la posición DOUBLE no
pueden reproducirse correctamente
mediante una grabadora de cintas que
no disponga de la función del
interruptor REC TIME.
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
imediatamente de piscar, não precisa
de substituir as pilhas.
Replace batteries
Sustituya las pilas
Substituir as pilhas
BATT
REC
Pulse p STOP y abra la
tapa del
compartimiento de
cassettes con la mano.
Extraiga el
cassette
TCM-50DV
Sony Corporation © 1999 Printed in China
Rever a parte
que foi
gravada
Continuamente em
REW/ REVIEW durante
a gravação.
La grabación se iniciará a partir
de la cara orientada al
Du ra çã o d a p ilh a (número de
REV
FWD
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
Du ra ció n d e la s p ila s
horas aproximado)
(EIAJ*)
portacassettes (cara delantera) y
cambiará automáticamente a la
cara inversa cuando llegue al
final de esta cara (Inversión
automática del sentido de
reproducción).
Solte a tecla quando
iniciar a reprodução.
zGe t t in g St a rt e d
z Co m e ça r
(Horas aproximadas)
(EIAJ*)
flash
Parpadeo
a piscar
* PAUSE c también se quitará
automáticamente al pulsar
p STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Pilhas
Pilhas
independent of this control.
A gravação começa no lado
virado para a janela do
alcalinas Sony
Pila
alcalina
Sony
LR6 (SG)
Pila
Retirar uma
cassete
Carregue em p STOP e
abra a tampa
z Pro ce d im ie n t o s
Sony
R6P(SR)
Sony
R6P
(SR)
Notes on recording sides
• When recording on both sides,
recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching
sides.
• When you open the cassette holder,
the direction of the tape is reset to
the forward side.
Pre p a rin g a Po w e r
So u rce
Choose one of the following power
sources.
Pre p a ra çã o d a fo n t e
d e a lim e n t a çã o
Escolha uma das seguintes fontes
de alimentação.
LR6 (SG)
in icia le s
compartimento de cassetes
(lado da frente) e quando
chegar ao fim desse lado, passa
automaticamente para o lado
inverso (Auto Reverse).
do compartimento de
cassetes com a mão.
Ho u se Cu rre n t (se e Fig . A-
e)
Reprodução
Gravação
9,5
10,5
1,5
2
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte un auricular (suministrado
sólo para el “Modelo mundial de
Sony”) firmemente a la toma EAR.
Ajuste el volumen de control con
VOL. Éste no afecta al nivel de
grabación.
Reproducción
Grabación
9,5
10,5
1,5
2
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
the AC-E30HG AC power adaptor
(not supplied). (For “Sony World
Model”: for Japan, use AC-E30L,
* Ao carregar em p STOP (função de
libertação stop-pause) desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE c.
Pre p a ra ció n d e u n a
fu e n t e d e
a lim e n t a ció n
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
* Valor calculado segundo a norma da
EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan). (Utilizando
uma cassete Sony da série HF)
recommended to record music.
Para grabar en una sola cara
Deslice DIR c para que el
indicador REV aparezca en
color verde.
AC pow er adaptor
Adaptador de alimentación
de CA
Transformador de corrente
CA
* Valor medido por la norma de EIAJ
(Electronic Industries Association of
Japan). (Con cintas de cassette de la
serie HF de Sony)
e
5
Set VOR to:
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-a)
Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A-
a)
Para gravar só um lado
Faça deslizar DIR c até o
indicador REV ficar verde.
ON to start and pause
recording automatically to
the sound.
OFF to start and stop
recording manually.
not supplied.) Do not use any other
AC power adaptor.
• The DIR c switch cannot be used
during recording.
Pa ra co n t ro la r o so m
Ligue um auricular (fornecido
apenas com o “Sony World Model”)
à ficha tipo jack EAR.
Regule o volume de monitorização
com VOL. O som da gravação não é
afectado.
A
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
Nota
REV
FWD
Certifique-se de que não está nada
ligado à ficha (tipo jack) DC IN 3V.
A duração da pilha pode ser menor
dependendo das condições de
utilização do aparelho.
Nota
Notas
REV
FWD
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two size R6 (AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
• No utilice cintas de posición alta
(TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si
lo hace, es posible que el sonido se
distorsione al reproducir la cinta o
que la grabación anterior no se borre
por completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
funciona sólo en el modo de
reproducción. La grabación se
realizará de forma independiente
con respecto a este control.
Pila s se ca s (co n su lt e la
fig u ra A-a)
Polarity of
the plug
a
La grabación se iniciará desde
la cara orientada a la unidad
(cara inversa).
1
2
Abra a tampa do
• When you use the VOR system in a
noisy place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set MIC SENS to
H (high) or L (low) depending on
the conditions to pick up necessary
sound only.
• The VOR system depends on the
environmental conditions. If you
cannot get the desired results even
after adjusting MIC SENS, set VOR
to OFF.
DC IN 3V
A gravação inicia-se no lado
virado para o gravador.
Note
Deve utilizar pilhas alcalinas para
optimizar o desempenho do
aparelho.
compartimento das pilhas.
Introduza duas pilhas R6
(tamanho AA) com a
polaridade correcta e feche a
tampa.
Asegúrese de no realizar ninguna
conexión a la toma DC IN 3V.
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Note
Notas
Specifications for AC-E30HG vary for
each area. Check your local voltage
and the shape of the plug before
purchasing.
4
Coloque REC TIME na posição
correspondente ao modo
desejado.
NORMAL (4,8cm/ s): para
obter um som de óptima
qualidade. Recomendado para
gravações normais.
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar o tempo de gravação
(por exemplo, 120 minutos
utilizando ambos os lados de
uma cassete de 60 minutos).
Adequado para gravar
conferências, ditados, etc. Não
recomendado para gravar
música.
4
Ajuste REC TIME en el modo
que desee.
• Não utilize uma cassete Hi-position
(TYPE II) ou de metal (TYPE IV). Se
o fizer, o som pode apresentar
distorções quando reproduzir a
cassete ou ser impossível apagar
completamente a gravação anterior.
• O interruptor SPEED CONTROL
funciona apenas no modo de
reprodução. Este controlo não tem
influência na gravação.
Notes
1
2
Abra la tapa del
Co rre n t e e lé ct rica
d o m é st ica (ve r a Fig . A-e)
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be expended
when another power source is
connected.
compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño
AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
NORMAL (4,8cm/ s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de una
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar en
conferencias, dictados, etc. No
recomendado para grabar
música.
Co rrie n t e d o m é st ica
(co n su lt e la fig u ra A-e)
B
a
6
7
Set MIC SENS to select the
sensitivity of the microphone:
H (high) to record at meetings
or in a quiet and/ or spacious
place.
Notas
• Não carregue pilhas secas.
• Não misture pilhas novas com
usadas.
• Não utilize tipos diferentes de
pilhas.
• Se não pretender utilizar o aparelho
durante algum tempo, retire as
pilhas de modo a evitar o
derramamento do líquido das pilhas
e a subsequente corrosão.
• As pilhas secas não se gastam se o
aparelho estiver ligado a outra fonte
de alimentação.
Ligue o transformador de corrente
CA à DC IN 3V e depois à tomada
de parede. Utilize o transformador
de corrente CA, modelo AC-E30HG
AC (não fornecido). (No que se
refere ao “Sony World Model”: no
caso do Japão, utilize um
transformador AC-E30L, não
fornecido.) Não utilize outro tipo de
transformador de corrente CA.
zOp e ra t in g t h e Un it
Conecte el adaptador de
alimentación de CA a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de CA AC-E30HG
(no suministrado). (Para el “Modelo
mundial de Sony” : Para Japón,
utilice AC-E30L, no suministrado.)
No emplee ningún otro adaptador
de alimentación de CA.
Notas sobre las caras de
grabación
• Al grabar en ambas caras, la
grabación no se realizará durante
unos segundos mientras la cinta
cambia de cara.
• Al abrir el portacassettes, se restaura
la dirección de la cara delantera de la
cinta.
• El interruptor DIR c no puede
utilizarse durante la grabación.
Notas
• No cargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
Re co rd in g
(se e Fig . B-a, b)
L (low) to record for dictation
or in a noisy place.
To p re ve n t a t a p e fro m
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . B-c)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
Press r REC.
PLAY is pressed
Notas sobre os lados de gravação
• Se gravar em ambos os lados, a
gravação é interrompida por alguns
segundos enquanto a fita está a
mudar de lado.
• Quando abrir o compartimento de
cassetes, a direcção da fita volta de
novo para o lado da frente.
simultaneously and recording
starts.
While the tape runs, the BATT/
REC lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
b
c
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s
(se e Fig . A-b)
Polaridad
del enchufe
b
• Las pilas secas no se consumirán
cuando se conecte otra fuente de
alimentación.
Polaridade
da ficha
5
Ajuste VOR en:
ON para iniciar e
interrumpir la grabación del
sonido automáticamente.
OFF para iniciar y detener la
grabación manualmente.
To a t t a ch t h e b a t t e ry
co m p a rt m e n t lid if it is
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e
Fig . A-c)
Pa ra re t ira r a s p ilh a s (ve r a
Fig . A-b)
5
Coloque VOR na posição:
ON para iniciar e parar
automaticamente a gravação,
em resposta ao som.
OFF para iniciar e parar
manualmente a gravação.
EAR
MIC
TAPE COUNTER
VOR
Notas sobre VOR (grabación
activada por voz)
• Cuando emplee el sistema VOR en
lugares ruidosos, la unidad
permanecerá en el modo de
grabación. Si por el contrario el
sonido es demasiado débil, la
unidad no comenzará a grabar.
Ajuste MIC SENS en H (alto) o en L
(bajo) en función de las condiciones
ambientales con el fin de recoger
únicamente el sonido necesario.
• El sistema VOR depende de las
condiciones ambientales. Si no
obtiene los resultados deseados
incluso después de ajustar MIC
SENS, ajuste VOR en OFF.
• Não pode utilizar o selector
DIR c durante a gravação.
Nota
Pa ra e xt ra e r la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra A-b)
Pa ra vo lt a r a co lo ca r a
t a m p a d o co m p a rt im e n t o
d a s p ilh a s se e st a se so lt a r
a cid e n t a lm e n t e
1
Press the counter reset button
to reset the tape counter.
At the end of the reverse side,
recording stops and the unit turns
off automatically.
Las especificaciones de la unidad AC-
E30HG varían en función de la zona.
Compruebe la tensión local y la forma
del enchufe antes de la adquisición.
Nota
MIC SENS
Notas sobre o sistema VOR
(gravação accionada por voz)
• Se utilizar o sistema VOR num local
com muito barulho, o aparelho
mantém-se no modo de gravação.
Se, pelo contrário, o som for
demasiado baixo, o aparelho não
começa a gravar. Dependendo das
condições acústicas, coloque MIC
SENS na posição H (alto) ou L
(baixo) de forma a captar apenas o
som necessário.
• O funcionamento do sistema VOR
depende das condições ambientais.
Se não conseguir obter os resultados
desejados mesmo depois de ter
regulado MIC SENS, coloque VOR
na posição OFF.
As características técnicas do AC-
E30HG variam de zona para zona.
Antes de adquirir o aparelho,
verifique a tensão local e o formato da
ficha.
Flat mic
Micrófono
plano
Microfone
plano
Wh e n t o re p la ce t h e
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s
si é st a se d e sp re n d e
a ccid e n t a lm e n t e
(co n su lt e la fig u ra A-c)
b a t t e rie s (se e Fig .A-d)
Replace the batteries with new ones
when the BATT/ REC lamps go off
and the i lamp flashes.
The BATT/ REC lamps change as
illustrated.
r REC
Note
Nota
The number in the tape counter
will increase when playing back
the forward side, and decrease
when playing back the reverse
side.
Nota
(ve r a Fig . A-c)
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
p STOP
To
Press or slide
Se o som que quer gravar não
estiver suficientemente alto,
coloque o interruptor VOR na
posição OFF, caso contrário o
aparelho pode não iniciar a
gravação.
z Fu n cio n a m ie n t o
Su b st it u içã o d a s p ilh a s (ve r
a Fig . A-d)
Substitua as pilhas por outras novas
quando os indicadores luminosos
BATT/ REC se apagarem e i
começar a piscar.
Os indicadores luminosos BATT/
REC mudam pela ordem mostrada
na ilustração.
Stop
p STOP
d e la u n id a d
REW/REVIEW
recording
z Fu n cio n a m e n t o d o
REC TIME
Pause
recording
PAUSE c in the
direction of the arrow
To release pause
PAUSE c
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra A-d)
Sustituya las pilas por otras nuevas
si los indicadores BATT/ REC se
apagan y si el indicador i
parpadea.
Los indicadores BATT/ REC
cambian como muestra la
ilustración.
a p a re lh o
Gra b a ció n (co n su lt e la
fig u ra B-a, b)
2
3
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
DIR c
Notes
6
7
Ajuste MIC SENS para
seleccionar la sensibilidad del
micrófono:
H (alta) para grabar en
reuniones o en lugares
silenciosos y/ o amplios.
L (baja) para grabar al dictado o
en lugares ruidosos.
BATT/REC/i
recording, release
PAUSE c*.
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),
the i lamp may flash. Only when
the tape does not run properly,
replace the batteries.
• After the batteries have been used
for a while, the BATT/ REC
lamps may flicker during playback if
the volume is turned up. This is,
however, not an indication for the
batteries to be replaced.
• The unit will play back normally for
a while even after the i lamp
flashes. You should, nonetheless,
replace the batteries as soon as
possible. Otherwise, the built-in
speaker may emit a loud noise and
recordings may not be made
correctly.
• The i lamp may flash momentarily
at beginning of playback or the end
of the tape. If the flashing stops right
away, you do not need to replace the
batteries.
Tape direction
indicators
Gra va çã o (ve r a Fig . B-
a, b)
6
7
Para seleccionar a sensibilidade
do microfone, coloque MIC
SENS na posição:
H (alta) para fazer gravações
em reuniões ou numa sala sem
barulho e/ ou espaçosa.
L (baixa) para ditar para o
gravador ou fazer gravações
em salas com muito barulho.
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
Review the
portion just
recorded
Press and hold
REW/ REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Indicadores de
dirección de
cinta
Choose recording sides.
To record on both sides
Slide DIR c so that the FWD
indicator turns green.
O microfone incorporado permite-
lhe gravar imediatamente.
Certifique-se de que não há nada
ligado ao jack MIC.
Coloque o aparelho sobre uma
superfície rígida, como uma
secretária, com o compartimento de
cassetes voltado para cima, para
que o microfone plano (na
horizontal) possa gravar
Pa ra e vit a r q u e u n a cin t a se
g ra b e a ccid e n t a lm e n t e
(co n su lt e la fig u ra B-c)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
Notas
Indicadores de
direcção da fita
• Durante FF(CUE) ou REW
(REVIEW), o indicador luminoso i
pode piscar. Substitua as pilhas,
apenas se a fita não estiver a correr
correctamente.
• Depois de utilizar as pilhas durante
algum tempo, os indicadores BATT/
REC podem tremer quando
aumentar o volume. Isto não
significa que tenha de substituir as
pilhas.
Take out
a cassette
Press p STOP and open
the cassette
Notas
REV
FWD
compartment lid by
hand.
Pa ra e vit a r a d e sg ra va çã o
a cid e n t a l d e u m a ca sse t e
g ra va d a (ve r a Fig . B-c)
Parta as patilhas da cassete e deite-
as fora. Para que possa voltar a
gravar na mesma cassete, tape o
orifício da patilha com fita adesiva.
• Durante el avance rápido (FF(CUE))
o el rebobinado (REW(REVIEW)), es
posible que el indicador i
parpadee. Sustituya las pilas
únicamente cuando la cinta no se
desplace adecuadamente.
• Después de emplearse las pilas
durante unos instantes, los
indicadores BATT/ REC pueden
parpadear durante la reproducción
si se aumenta el volumen. No
obstante, esto no indica que deban
sustituirse las pilas.
Pulse r REC.
PLAY se pulsa
c
A
Side A
Cara A
Lado A
* PAUSE c will also be
automatically released when
p STOP is pressed (stop-pause-
release function).
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Patilha do lado A
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Mientras la cinta se desplaza, el
indicador BATT/ REC se
ilumina y parpadea en función
de la intensidad del sonido.
Recording will start from the
side facing the cassette holder
window (forward side) and
switches automatically to the
reverse side at the end of the
side (Auto Reverse).
Carregue em r REC.
PLAY é activado
automaticamente e a gravação
começa.
Enquanto a fita corre, o
indicador luminoso BATT/ REC
acende-se e pisca, dependendo
da intensidade do som.
1
Pulse el botón de puesta a cero
del contador para restaurar el
contador de cinta.
correctamente.
1
Carregue na tecla de
reinicialização do contador para
pôr o contador de fita a zeros.
Nota
(d é la vu e lt a )
El número del contador de cinta
aumentará al reproducir la cara
delantera y disminuirá al
reproducir la cara inversa.
(t u rn o ve r)
Al final de la cara inversa, la
grabación se detiene y la unidad se
desactiva automáticamente.
(vire )
|